sexta-feira, 27 de setembro de 2013

A UNIVERSIDADE AINDA É O MELHOR CAMINHO


Talvez, a maioria das pessoas não sabem que a profissão de Tradutor ainda não é ou não está regulamentada. Por este motivo, a formação dos profissionais fica a critério das Instituições de Ensino que oferecem os cursos. Claro que existem universidades públicas e privadas responsáveis que montam seus currículos com matérias e conteúdos ricos, interessantes, além de prepara-los para o mercado. No entanto, acreditamos que apesar de todos os esforços que são aplicados neste sentido ainda está longe de uma formação ideal, pois ela simplesmente não existe.

As empresas de traduções se esforçam o máximo para encontrar um profissional que tenha uma formação geral, específica e técnica. E, muitos deles não possuem o curso superior em Tradução. Apesar que, talvez, a formação de um curso superior não garanta que o aluno saia com toda competência e qualidade exigida. Porém, pensamos que ainda é o melhor caminho. Cursar uma universidade é ter novas experiências, é aprender estruturar o pensamento de forma sistemática, ter contato com professores e profissionais, adquirir novos conhecimentos, é focar o tempo naquilo que se procura, é saber que existe um universo de coisas que não sabemos e não compreendemos, e principalmente entender que se faz necessário estudar e se aplicar pelo resto da vida na área escolhida.

Em nossa experiência percebemos que existem tradutores com formação em Engenharia, Direito, Jornalista, Letras, entre outras, e todos eles dispõem de um conhecimento sólido dos idioma que trabalham.

E, para ajuda-los existe no mercado vários programas e softwares que os auxiliem na qualidade final das traduções. Os computadores contribuem muitíssimo, porém, os tradutores que anseiam por sucesso devem buscar aperfeiçoamento em cursos de formação, realizar muitas pesquisas, buscar uma pós-graduação em tradução, fazer parte de comunidades virtuais, frequentar sites que trazem informações atuais e técnicas. Enfim, esta postura enriquecerá a vida profissional e propiciará novos contatos que abrirão novas possibilidades de trabalho.

A coordenadora da World Center Idiomas e Traduções, Anabelle Silvana L. Medeiros,  explica que o tradutor deve se especializar numa área específica, continuar seus estudos, aplicar-se em pesquisas e atualizar-se em novas tecnologias.

terça-feira, 20 de agosto de 2013

TRADUÇÕES TÉCNICAS


As traduções técnicas ou as simples são aquelas que não necessitam de fé pública, ou seja, podem ser elaboradas por um tradutor que não seja juramentado.

Essas traduções, na maioria das vezes, são de manuais técnicos, contratos, propostas comerciais, laudos e de normas técnicas.

Segundo a Coordenadora da World Center Idiomas e Traduções, Anabelle Silvana, a elaboração dessas traduções necessitam de profissionais com amplo conhecimento técnico. As agências elaboram um glossário terminológico que servirá de referência e de grande valia para os tradutores, ressalta.

O importante é que o tradutor utilize os três "Ds". Ou seja, tenha em sua vida profissional os princípios da Dedicação, Disciplina e por último a Determinação. Não basta ser apenas técnico ou um estudioso do idioma em questão. É necessário que busque o conhecimento técnico e se aprofunde na Língua escolhida para realizar seu trabalho. Àquele que buscar a qualificação terá muito mais change de ter sucesso. E, claro, sem esquecer da língua portuguesa.

sexta-feira, 24 de maio de 2013

O Profissional: Tradutor

Procura-se um profissional com qualificações técnicas a altura da exigência do mercado. Usar o google para traduzir não é um comportamento merecedor de glória, pelo contrário, esta atitude deve ser rejeitada por todos aqueles que defendem a bandeira da tradução.


O direito ao sol, todos têm, conquistar este direito são para poucos. E, de maneira especial, neste momento o qual ocorre uma demanda por profissionais da área. Fazer um curso de curta duração, ter vivido uma temporada fora do Brasil ou ter feito um curso de imersão em algum idioma, será que dar o direito de se intitular um tradutor? Esta é uma pergunta que aponta reflexões.

Porém, para nós da World Center Idiomas e Traduções a política de qualidade não nos permite contratar  este tipo de profissional. Damos e sempre daremos prioridade aqueles que passaram pelo banco da Universidade e cumpriram suas horas de estágios. Além, da vivência educacional, também, averiguamos a experiência  profissional, participação em projetos e vivência no exterior - Ter domínio do idioma, conhecer as informações e conteúdos técnicos, possuir uma linguagem refinada, um excelente vocabulário e, claro, ser um conhecedor ápto das mudanças ortográficas do português. São características essenciais para um excelente candidato.

As traduções de todos os gêneros crescem no Brasil e, talvez por isto desperta interesse em alguns aventureiros que queiram experimentar o sabor de fazer traduções. Porém, para atender a esta demanda serão necessários profissionais bem preparados, preferencialmente com vivência. E, devido a grande quantidade de termos técnicos é fundamental ter conhecimento da área que escolheu, ou seja ser um especialista.



quinta-feira, 27 de setembro de 2012

O BRASIL TORNOU-SE O CELEIRO ECONÔMICO DO MUNDO

A procura pelo serviço de tradução, interpretação simultânea e consecutiva tem aumentado vertinosamente com a aproximação dos grandes eventos desportivos, artísticos e feiras internacionais. o Grande volume de negociações de produtos importados e exportados faz com que aumente a procura dos profissionais da área de tradução.

A tradução técnica de maneira mais específica, tem sido procurada com grande frequência pelas indústrias, pelos pesquisadores da área de saúde, pesquisas científicas, turismo, mineração, petróleo, tecnologia, biotecnologia, informática e jurídica.

No contexto internacional, apesar da crise, o Brasil tem se destacado no mundo dos negócios e se tornado um território para os grandes investidores que outrora estavam nos EUA, Europa e em alguns países da Ásia.

E, como já foi dito, esses grandes eventos que acontecerão nos próximos anos propulsionará o Brasil como um celeiro para novos negócios. E por essa razão, o mercado de trabalho para tantas outras profissões crescerá acentuosamente.

Não é mais uma expectativa, já é uma realidade! Pode-se dizer que as oportunidades de trabalho para o tradutor técnico tem sido muito favorável.

A Copa do Mundo, as Olímpiadas e as novas bacias petrolíferas estão trazendo atletas, empresários, executivos, jornalistas, médicos, pesquisadores, investidores, etc. O Brasil se tornou o centro econômico, financeiro e desportivo dessa década.  

A corrida pelo  "ouro" se estenderá para fora das pistas olímpicas e  estimulará a todos os participantes do mundo globalizado. E, esta postura aumentará a demanda pelos tradutores técnicos e especialistas em vários idiomas.

sexta-feira, 24 de agosto de 2012

FAZEMOS USO DAS "BOAS MANEIRAS" COM NOSSOS DESTINATÁRIOS

A World Center Idioma e Traduções toma a iniciativa de entrar em contato com seus clientes por meio do correio eletrônico. Quando enviamos um e-mail promocional, de divulgação ou a carta de apresentação seguimos a orientação da Associação Brasileira de Marketing Direto (ABEMD).

Desde o início de nossas atividades, agosto de 2011, procuramos seguir as orientações e recomendações formuladas pela ABEMD de "Boas maneiras". Sabemos da relevância dessa ferramenta em nossos dias para o sucesso de qualquer empresa. Por essa razão, procuramos fundamentar nossas mensagens no respeito, na ética e no uso adequado da internet com nossos destinatários. Com isso, desejamos alcançar os melhores resultados e construir um relacionamento sólido e de confiança com nossos clientes.

Veja a seguir os dez pilares do relacionamento do Marketing Direto organizado pela ABEMD.

1.Ética.
Atuar dentro do Código de Ética da ABEMD, que conceitua detalhadamente as boas práticas no Marketing Direto.

2.Autorregulamentação de E-mail Marketing
Atuar dentro do Código de Autorregulamentação para Prática de E-mail Marketing, que conceitua detalhadamente as boas práticas de e-mail marketing

3.Opt in.
O primeiro recebimento é muito importante, porque marca o início da relação. É preciso ter permissão prévia (opt-in) antes do envio da primeira mensagem ao receptor. No caso de existir prévia e comprovável relação comercial ou social entre o Remetente e este Receptor, o envio de mensagem também é permitido.

4.Opt out.
Toda mensagem precisa ter opt out. É prerrogativa do receptor decidir o momento em que não quer mais receber mensagens de determinado emissário

5.Uso do endereço eletrônico.
No cadastro prévio, deve ficar claro que o endereço eletrônico poderá ser utilizado para o envio de mensagens comerciais, ou seja, na geração de leads próprios ou, se for o caso, repassado também com a finalidade de envio de mensagens comerciais. E o receptor deve ter manifestado expressa concordância com isso.

6.Tamanho dos arquivos.
Procure sempre limitar o tamanho dos arquivos enviados, seja no corpo das mensagens ou nos anexos. Deve-se ter sempre em mente o público da média inferior em capacitação tecnológica (software, hardware e modalidade de conexão). Sugere-se mensagens no formato txt ou html, este último com tamanho máximo de 12 KB, e que as figuras (gif’s) não estejam anexadas na mensagem, mas sim localizadas em servidor próprio

7.Auto-executáveis.
Não devem ser enviados arquivos com auto-funcionamento. Os auto-executáveis são arquivos que os programas gerenciadores de e-mail conseguem ler e interpretar, iniciando automaticamente algum processo que não é necessariamente desejado pelo receptor. Essa modalidade de arquivo também torna o sistema vulnerável à transmissão de vírus (voluntária ou não).

8.Relevância.
O consumidor não se incomoda em receber uma mensagem de cunho comercial, desde que seja relevante para ele. Portanto, preocupe-se sempre com o conceito de relevância.

9.Freqüência.
Deve-se preferencialmente oferecer ao cliente que assinale a opção de sua preferência na freqüência de recebimento de informações ou solicitar que ele opte entre as diversas alternativas de periodicidade que lhe são oferecidas. Quando não for possível oferecer que faça a opção, deve-se deixar claro qual a freqüência de envio das mensagens.

10.Política de relacionamento.
É sempre conveniente que se tenha clareza na política de relacionamento adotada, o que pode ser feito por meio de um contrato/compromisso assumido formalmente com o consumidor.

Portanto, fiquem certos que antes de enviarmos um e-mail para nossos destinatários anteriormente já foi feito uma ligação pedindo  a autorização e o endereço eletrônico da pessoa mais indicada para receber nossas mensagens.

segunda-feira, 28 de maio de 2012

A Internacionalização dos negócios promove abrangência de idiomas na World Center Idiomas e Traduções

A internacionalização das empresas e dos negócios aumentou vertiginosamente o volume de exportação e importação de produtos e serviços. Por isso, a W. C. I. T. surgiu com o objetivo de atender essa demanda, tão exigente, de mercado.

Atuamos no mercado de tradução juramentada e livre, interpretação simultânea e consecutiva, revisão, legenda, libra e idiomas com ampla experiência no ramo educacional, empresarial, administrativo, político, bancário, médico, farmacêutico, jurídico, automotivo, tecnológico, gráfico, alimentício e bebidas; em política, pesquisa, projeto, celulose, moda e cosmético.

A abrangência de nossos serviços se estende aos Idiomas Português, Espanhol, Italiano, Francês, Inglês, Alemão, Húngaro, Japonês, entre outros. Nosso corpo técnico é altamente capacitado para oferecer soluções rápidas e precisas para atender suas necessidades.

Venha ser nosso parceiro! Somos procurados até mesmo por empresas que já possuem tradutores internos. Nosso diferencial é oferecer serviços de qualidade, em assumir os compromissos e preço justo.

Visite o site www.wcitraducoes.com.br e conheça os serviços e os planos de orçamentos oferecidos para nossos parceiros . Cobrimos orçamentos e são oferecidos 10% de desconto no Plano Fidelidade. Colocamo-nos à inteira disposição para oferecer-lhes o melhor.

domingo, 25 de setembro de 2011

TRADUÇÃO, UMA ÁREA QUE CRESCE COM A GLOBALIZAÇÃO

A globalização é um fenômeno social, econômico e acima de tudo linguístico. Não há mais dúvida que o mundo ficou muito menor. As pessoas viajam por meio de pacotes turísticos a preços promocionais e compram produtos importados.

E entre tantos aspectos, um que se destaca é o trabalho dos profissionais da área de tradução e interpretação. Ou seja, as empresas que importam e exportam precisam traduzir seus documentos, manuais e informações técnicas dos seus produtos para a respectiva língua de interesse.

A World Center Idiomas e Traduções, especialista no ramo, oferece às empresas várias opções de serviços. "Nós fazemos tradução juramentada e livre, interpretação, contextualização, revisão e idiomas. Traduzir um documento vai muito além de interpretá-lo. Significa, portanto, compreender, reescrever e transmitir uma mensagem com todas as especificidades e nuances culturais e lingüísticas de cada país ou região".Comenta a proprietária e tradutora responsável Anabelle Silvana Luzardo.

Entre as áreas que mais precisam traduzir documentos e intérprete para palestras internacionais destacam-se a empresarial, jurídica, engenharia, aviação, política, bancária, farmacêutica, química, nutricional, higiene, e editorial de teses e livros.

Ao procurar uma empresa de tradução todo cuidado é pouco. Não se pode esquecer que existem documentos que não são públicos e se cair na mão de pessoas não idôneas pode causar danos irreparáveis. Por isso, qualidade e ética devem andar juntas."Tenha a certeza absoluta que seus dados terão estrito sigilo. Nunca se esqueça: Todo documento é considerado confidencial". Conclui Annabelle Silvana.

A World Center Idioma e Traduções oferece aos seus clientes o melhor que existe no mercado. No site www.wcitraducoes.com.br é possível averiguar além dos serviços oferecidos, a Visão,os Objetivos e a capacidade técnica de seus profissionais.