sexta-feira, 27 de setembro de 2013

A UNIVERSIDADE AINDA É O MELHOR CAMINHO


Talvez, a maioria das pessoas não sabem que a profissão de Tradutor ainda não é ou não está regulamentada. Por este motivo, a formação dos profissionais fica a critério das Instituições de Ensino que oferecem os cursos. Claro que existem universidades públicas e privadas responsáveis que montam seus currículos com matérias e conteúdos ricos, interessantes, além de prepara-los para o mercado. No entanto, acreditamos que apesar de todos os esforços que são aplicados neste sentido ainda está longe de uma formação ideal, pois ela simplesmente não existe.

As empresas de traduções se esforçam o máximo para encontrar um profissional que tenha uma formação geral, específica e técnica. E, muitos deles não possuem o curso superior em Tradução. Apesar que, talvez, a formação de um curso superior não garanta que o aluno saia com toda competência e qualidade exigida. Porém, pensamos que ainda é o melhor caminho. Cursar uma universidade é ter novas experiências, é aprender estruturar o pensamento de forma sistemática, ter contato com professores e profissionais, adquirir novos conhecimentos, é focar o tempo naquilo que se procura, é saber que existe um universo de coisas que não sabemos e não compreendemos, e principalmente entender que se faz necessário estudar e se aplicar pelo resto da vida na área escolhida.

Em nossa experiência percebemos que existem tradutores com formação em Engenharia, Direito, Jornalista, Letras, entre outras, e todos eles dispõem de um conhecimento sólido dos idioma que trabalham.

E, para ajuda-los existe no mercado vários programas e softwares que os auxiliem na qualidade final das traduções. Os computadores contribuem muitíssimo, porém, os tradutores que anseiam por sucesso devem buscar aperfeiçoamento em cursos de formação, realizar muitas pesquisas, buscar uma pós-graduação em tradução, fazer parte de comunidades virtuais, frequentar sites que trazem informações atuais e técnicas. Enfim, esta postura enriquecerá a vida profissional e propiciará novos contatos que abrirão novas possibilidades de trabalho.

A coordenadora da World Center Idiomas e Traduções, Anabelle Silvana L. Medeiros,  explica que o tradutor deve se especializar numa área específica, continuar seus estudos, aplicar-se em pesquisas e atualizar-se em novas tecnologias.

terça-feira, 20 de agosto de 2013

TRADUÇÕES TÉCNICAS


As traduções técnicas ou as simples são aquelas que não necessitam de fé pública, ou seja, podem ser elaboradas por um tradutor que não seja juramentado.

Essas traduções, na maioria das vezes, são de manuais técnicos, contratos, propostas comerciais, laudos e de normas técnicas.

Segundo a Coordenadora da World Center Idiomas e Traduções, Anabelle Silvana, a elaboração dessas traduções necessitam de profissionais com amplo conhecimento técnico. As agências elaboram um glossário terminológico que servirá de referência e de grande valia para os tradutores, ressalta.

O importante é que o tradutor utilize os três "Ds". Ou seja, tenha em sua vida profissional os princípios da Dedicação, Disciplina e por último a Determinação. Não basta ser apenas técnico ou um estudioso do idioma em questão. É necessário que busque o conhecimento técnico e se aprofunde na Língua escolhida para realizar seu trabalho. Àquele que buscar a qualificação terá muito mais change de ter sucesso. E, claro, sem esquecer da língua portuguesa.

sexta-feira, 24 de maio de 2013

O Profissional: Tradutor

Procura-se um profissional com qualificações técnicas a altura da exigência do mercado. Usar o google para traduzir não é um comportamento merecedor de glória, pelo contrário, esta atitude deve ser rejeitada por todos aqueles que defendem a bandeira da tradução.


O direito ao sol, todos têm, conquistar este direito são para poucos. E, de maneira especial, neste momento o qual ocorre uma demanda por profissionais da área. Fazer um curso de curta duração, ter vivido uma temporada fora do Brasil ou ter feito um curso de imersão em algum idioma, será que dar o direito de se intitular um tradutor? Esta é uma pergunta que aponta reflexões.

Porém, para nós da World Center Idiomas e Traduções a política de qualidade não nos permite contratar  este tipo de profissional. Damos e sempre daremos prioridade aqueles que passaram pelo banco da Universidade e cumpriram suas horas de estágios. Além, da vivência educacional, também, averiguamos a experiência  profissional, participação em projetos e vivência no exterior - Ter domínio do idioma, conhecer as informações e conteúdos técnicos, possuir uma linguagem refinada, um excelente vocabulário e, claro, ser um conhecedor ápto das mudanças ortográficas do português. São características essenciais para um excelente candidato.

As traduções de todos os gêneros crescem no Brasil e, talvez por isto desperta interesse em alguns aventureiros que queiram experimentar o sabor de fazer traduções. Porém, para atender a esta demanda serão necessários profissionais bem preparados, preferencialmente com vivência. E, devido a grande quantidade de termos técnicos é fundamental ter conhecimento da área que escolheu, ou seja ser um especialista.